「兄(あに)」一般對外的自家人稱謂,用[家兄]和[哥哥]
「兄さん(にいさん)」家族内的一般稱謂,關係一般用[哥],親昵用[〇(名稱)哥]
「お兄さん(おにいさん)」 對上位的禮稱,這裡才是最符合[哥哥]這個詞的場合
「お兄ちゃん(お兄ちゃん)」 親昵的稱謂,嬌娘用[老哥],萌娘用[〇〇(姓氏或名稱)哥哥]
「お兄様(おにいさま)」過度修飾的結果,用[兄長大人],其實在日本人聼來也不對勁的
「兄上(あにうえ)」對家兄的尊稱,用[兄長],對外用[家兄]
「兄貴(あにき)」如果是道義關係,就用[〇〇(名字或字號)兄],黑道關係就用[大哥](相對的要用“舍弟”)

唔呼呼~~ 櫻子的答案如何!!(自信滿滿
PS——忘了說了 其實還有更多 例如「兄者」(同「兄貴」,多翻譯為「〇〇(名字或字號)兄」),「にいにい」(〇(姓氏)哥哥),「あにゃ」(等方言類,具體視情況)
11區對哥哥的稱謂可謂是情感的寫照呀

叫一個豐富♡
[ 此贴被常世桜在2012-04-20 15:32重新编辑 ]